Автор - l_eonid


Книги автора l_eonid, полные версии в открытом доступе открыты для чтения. Бесплатная библиотека loveread.com.ua предлагает для чтения онлайн все книги автора l_eonid. Читайте с комфортом!

«Кубок Аркесилая. Загадочный маен - l_eonid»

l_eonid

Изображения персонажей на очень известном античном кубке Аркесилая сопровождаются надписями. Это, так называемые, "говорящие имена". Термин используется для обозначения деятельности или характеристики соответствующей фигуры. Некоторые говорящие имена могут быть личными или "историческими" именами. Большинство из этих надписей на чаше Аркесилая, а также ее место в более широкой истории лаконской расписной керамики остаются предметом споров. Это рассказ о персонаже, интерпретация надписи возле которого наиболее проблематична.

ЧИТАТЬ ОНЛАЙН

«Животные на кубке Аркесилая - l_eonid»

l_eonid

Животных на кубке Аркесилая, одном из самых известных образцов древнегреческой расписной керамики, изображено много. Несмотря на некоторую условность, их видовая принадлежность, на первый взгляд, сомнений не вызывает. Тем удивительнее было узнать, насколько альтернативно определяются эти представители животного мира в научных работах, посвящённых кубку. Благодаря интернету, с его возможностями быстро найти разнообразную информацию по теме и многочисленным фотографиям животных оттуда же, сейчас в этом вопросе разораться достаточно просто. Дополнительно прилагаются переводы: самого первого детального описания сюжета кубка де Люином и и статьи Бентон "Птицы на кубке Аркесилая".

ЧИТАТЬ ОНЛАЙН

«Приключения маленькой ошибки - l_eonid»

l_eonid

Ошибки возможны в любой деятельности. В том числе и при переводах с иностранных языков. Особенно при переводе с древнегреческого, не особо нужного в повседневном общении, переводить с которого "могут не только лишь все ©". Это история очевидной ошибки в переводе на русский язык крошечного фрагмента "Географии" Страбона. При поиске причины маленькой ошибки обнаружились ошибки побольше, уходящие своими корнями в эпоху Возрождения, и даже такие, что достойны раздела – нарочно не придумаешь. Причём в переводах не только на русском языке и не только в переводах.

ЧИТАТЬ ОНЛАЙН

«Эта местность ... из-за сухости не производит риса - l_eonid»

l_eonid

Некоторые высказывания античных авторов в переводах выглядят настолько бессмысленными, что заставляют сомневаться в адекватности этих древних авторов. Как, например, высказывание из русского перевода “Географии” Страбона 1964 года — “Эта местность ... из-за сухости не производит риса”. Казалось бы ничего особенного. Вот только “эта местность” расположена вблизи северной границы великой африканской пустыни Сахара и действительно суха. Упоминание о её непригодности для весьма влаголюбивого риса не несёт никакой полезной информации и потому бессмысленно, а необходимость не ясна. Желание разобраться в вопросе принесло неожиданные и интересные результаты. Не всё, что названо ὄρυζα или oryza в античных текстах, было настоящим рисом.

ЧИТАТЬ ОНЛАЙН