Дело о похищенном сыре - Дэрмот О’Лири - Страница 11


К оглавлению

11

– Э-э, – протянул Сильвер и оглянулся на сестру в надежде, что она знает ответ на этот странный вопрос. Но там, где секунду назад стояла Тото, сейчас никого не было! Он успел различить только черно-коричневый вихрь, промчавшийся рядом с ним, – это Тото, совершив отчаянный прыжок, приземлилась доберману прямо на морду.

– Стой, Тото, НЕ НАДО! – в ужасе крикнул Котоморд.

Но было поздно. Тото ударила задней лапой собаку, так что та отлетела в сторону ящиков, стоящих на грузовом поддоне, и потеряла сознание.

– Ты сошел с ума, Котоморд? – спросил Сильвер. – Этот зверь собирался нас всех сожрать!

– Вообще-то она ничего подобного делать НЕ собиралась, – ответил Котоморд, когда все собрались вокруг собаки. – Это был кодовый вопрос, который задают полицейские, работающие здесь под прикрытием! Ох, почему я не успел вмешаться раньше... Она на нашей стороне!

Котоморд осторожно потряс ее, пытаясь привести в себя.

Дело о похищенном сыре

– С майонезом! Норвежских креветок лучше всего есть с майонезом! – бормотал он.

– О нет! Мы же не должны работать с СОБАКОЙ? – простонал Сильвер. – Послушайте, я, может быть, жадный. А ты, Котоморд, достаточно тщеславный...

– Что ж, в этом ты прав, – признался Котоморд.

– Но, – продолжил, Сильвер, – собаки – идиоты, им попросту нельзя доверять! Они слишком АКТИВНЫ, всех ЛИЖУТ, и, откровенно говоря, они плохо ПАХНУТ! Мы не можем испортить Тото первое задание, объединившись с собакой.

– Может, у вас это и ПЕРВОЕ задание, но, уверяю вас, у меня – НЕ ПЕРВОЕ, – отозвался тем временем доберман, который неожиданно для всех сел, потирая голову. – Так что будьте добры, больше так не делайте, это действительно больно.

– Извините, пожалуйста! Во мне проснулись боевые инстинкты, – сказала Тото.

– Ничего страшного. Я тоже прошу прощения за «Грррр, я злая собака». Вы слишком неожиданно выскочили из-за угла. Я же работаю под прикрытием, поэтому приходится постоянно быть в образе. Где же манеры? Позвольте представиться: Шейла Острозуб, агент МУР.

МУР? – переспросил Сильвер.

Многовидового Управления Разведки. Люди думают, что мы обыкновенные полицейские собаки, но помимо этой работы мы занимаемся собственными расследованиями. Как видно по названию управления, у нас в штате представлены разные виды животных, так что мне не впервой работать с кошками. Например, мой непосредственный начальник – кот.

– Неудивительно, – шепнул Сильвер своей сестре.

Кошки подошли пожать Шейле лапу, но у нее были свои представления о приличном приветствии, и она попросту лизнула всех троих.

– Видишь, Котоморд, – все время лижутся! Фу-у, какая гадость! – застонал Сильвер.

– Извини, привычка... Собачья манера.

– Давайте к делу: что вам удалось разузнать об ЭГФ? – спросила Тото.

– Пока мне не удалось близко к нему подобраться. Он делится своими планами только с узким кругом доверенных лиц. Особенно близко общается с огромным серым котом с рваным ухом.

– Это Элиас, – сказала Тото.

– Да, он самый. Объявился здесь полчаса назад, промокший до нитки и злющий как черт. Весь день сюда прибывают наемные работники и таскают огромные контейнеры, но я пока не разнюхала их содержимого.

ЭТО СЫР! – вскричал Сильвер. – Это должен быть сыр!

Тото наскоро посвятила Шейлу в курс дела, рассказав ей о грядущей катастрофе на Даунинг-стрит.

– Бог ты мой, – воскликнула собака. – Я и подумать не могла, что дело настолько серьезное! Мы просто узнали, что ЭГФ вернулся, и решили проследить за ним, проверить, что он замышляет. Вот и объяснение, зачем ему такой большой корабль! Похоже, Эрцгерцог нанял целую армию – с ним на борту не менее сотни кошек и крыс. Но что же он теперь собирается делать?

– Я пока не знаю, – ответила Тото. – Нам нужно пробраться на борт, отыскать сыр и помешать кораблю покинуть порт, иначе случится ВЕЛИКИЙ МЕЖДУНАРОДНЫЙ КРИЗИС.

– Это будет непросто. Трап и подходы к кораблю охраняются ротвейлерами. Это сильные и злобные бойцы, и они постоянно начеку. К тому же им знакомы в лицо почти все члены команды... Впрочем, ротвейлеров предоставьте мне. Что же до вас, возьмите несколько ящиков с грузом у начальника снабжения и тащите их на борт, как будто это ваша работа. Как вам план?

– Отличный, – согласилась Тото. – Ну как, вы двое готовы?

– Не уверен, – занервничал Котоморд. – Я, конечно, прошел неплохой курс самообороны, но боюсь, настолько опасная авантюра мне пока не по плечу.

– Мы с тобой, сестренка, – успокоил его Сильвер. – Ну же, Котоморд, если у нас все получится, то ты станешь самым знаменитым крысокотом Лондона!

– Но я и так уже самый... а, не важно. Пойдем!

– Удачи вам, – пожелала Шейла и лизнула каждого розовым языком.

ШЕЙЛА! – пожаловался Сильвер.

– Ох, извини, снова не удержалась, – ответила собака. – Прими это как комплимент!

И разношерстная команда из двух кошек, одной крысы и собаки двинулась навстречу неведомым опасностям к пришвартованному вдали кораблю.

Дело о похищенном сыре

Глава 8

– Шевелитесь, бездельники, тащите груз на борт! «Летучая рыба» отправляется в полночь! Хватит трепаться, беритесь за дело как следует!

Такими криками подгонял грузчиков начальник снабжения – старый сибирский кот в выцветшем белом матросском джемпере и капитанской фуражке. Он вел учет контейнеров с грузом, стоявших на краю причала.

Дело о похищенном сыре

Тото и ее друзья, выходя из тени переулка, впервые увидели корабль вблизи. Это был огромный серый сухогруз, в иллюминаторах которого то и дело вспыхивали огни. За ним виднелась река, и начинался прилив, а еще дальше воды омывали берега мелких островов.

Несколько неопрятных котов подбирали коробки и несли их по трапу на корабль. Вокруг царила суматоха: разные животные сновали туда-сюда, так что переодетые лазутчики смогли без особого труда пробраться незаметно к другим рабочим и взять ящики с консервированным тунцом.

– Эй, погодите, вы трое! Что-то я вас не припомню. Что это у вас там? – хрипло сказал им начальник, как только друзья направились в сторону трапа.

ГРРРР... Мы сперва были в охране на крыше, а потом нас назначили грузить тунец. Ждем указаний насчет него, сэр, – с самым ужасным пиратским выговором, который То- то и Сильверу приходилось слышать в своей жизни, объяснил Котоморд.

11